(Portada del CD del 1996) Idea por Dweezil Zappa  - Diseño por Steven Jurgensmeyer (Portada del CD del 2012) Foto por Norman Seeff

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

Cuero

Läther

 

Disco 1
  1 Paso re-gipciano   1 Re-gyptian strut
  2 ¿Aviación naval en arte?   2 Naval aviation in art?
  3 Una pequeña roseta verde   3 A little green rosetta
  4 Pato pato ganso   4 Duck duck goose {Jones crusher}
  5 Al suelo, en el rocío   5 Down in de dew
  6 Para el joven sofisticado   6 For the young sophisticate
  7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado   7 Tryin’ to grow a chin
  8 Los corazones rotos son para los pendejos   8 Broken hearts are for assholes
  9 La leyenda del bandido del enema de Illinois   9 The legend of the Illinois enema bandit
10 Déjame llevarte a la playa 10 Lemme take you to the beach
11 Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto 11 Revised music for guitar & low-budget orchestra
12 RDNZL 12 RDNZL

 

Disco 2
  1 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   1 Honey, don’t you want a man like me? {+ Wait a minute}
  2 La página negra n.º 1   2 The black page #1
  3 Emma con piernas gruesas   3 Big leg Emma
  4 Delirando por Punky   4 Punky’s whips
  5 Flambeado   5 Flambé
  6 La laguna púrpura   6 The purple lagoon {+ Approximate}
  7 La dote de Pedro   7 Pedro’s dowry
  8 Cuero   8 Läther {I promise not to come in your mouth}
  9 Arácnido del destino   9 Spider of destiny
10 El duque de las ciruelas orquestales 10 Duke of orchestral prunes

 

Disco 3
  1 Hábitos repugnantes   1 Filthy habits
  2 Tetas y cerveza   2 Titties ‘n beer
  3 El océano es la solución definitiva   3 The ocean is the ultimate solution
  4 Las aventuras de Gregorio Pecarí   4 The adventures of Greggery Peccary
  5 Puntal re-gipciano (1993)   5 Regyptian strut (1993) [Bonus track]
  6 Peletería   6 Leather goods {Jones crusher} [Bonus track]
  7 La venganza de las personas baratijas   7 Revenge of the knick knack people [Bonus track]
  8 El tiempo es dinero   8 Time is money [Bonus track]

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Gail Zappa - 13 de julio de 1996 Album notes by Gail Zappa - July 13, 1996
Las siguientes personas podrían ser consideradas responsables, a través de la UMRK, de la resurrección y reconstitución de “Cuero” según lo concebido por FZ: The following individuals may be held accountable through UMRK for the resurrection and reconstitution of “Läther” as conceived by FZ:
Masterización Digital y Ecualización - Spencer Chrislu Digital Mastering and EQ - Spencer Chrislu
Técnicos de la Conversión - David Dondorf, Spencer Chrislu Transfer Engineers - David Dondorf, Spencer Chrislu
Maestría de la Cripta - Joe Travers Vaultmeisterment - Joe Travers
Preparación, Edición y Masterización de la Sección Bonus - Spencer Chrislu Bonus Section Assembly, Edits and Mastering - Spencer Chrislu
Diseño de la Portada - Dweezil Zappa Cover Concept - Dweezil Zappa
Potencia de empuje - Gail Zappa Forward Motion - Gail Zappa
Descriptivos Sustanciosos - Simon Prentis Deep-dish Descriptives - Simon Prentis
Realización de la Portada y Maquetación - Steven Jurgensmeyer Cover Execution and Layout Design - Steven Jurgensmeyer
Entusiasmo - Jill Christiansen Enthusiasm - Jill Christiansen
Un agradecimiento especial a Susan S. Kaplan y Silvio. Special Thanks To Susan S. Kaplan and Silvio.

Hay más razones por las que ahora estáis en posesión de esta fantástica grabación. Algunas tienen que ver con vosotros mismos. Algunas tienen que ver con los compositores contemporáneos . Una de esas razones es que pensábamos que era una excelente idea entrar en ese depósito monástico donde el Tiempo descansa y sueña con ser medido solo por la música, ya no forzado ni molestado por las antiguas costumbres de las discográficas y por la gestión malsana. Nos enfrentamos a millones de motas de polvo y miríadas de Hunchentoot enanos… bueno, todo bien, Joe lo logró.
There are reasons why you are now in possession of this wonderful recording. Some of them have everything to do with you. Some of them have to do with present-day composers . One of them is because we thought it was such a good idea to go into that cloistered repository where Time, no longer contracted nor ticked off by ancient record company mores and bad managemental health, rests and dreams of being measured only by music. We braved billions of dust motes and myriad munchkin HUNCHENTOOTs … well, all right, Joe did.
Bueno. Así están las cosas: Joe se adentró en la Cripta. Su objetivo: “Cuero”. Encontró las cintas originales de 2 pistas, tal como las compiló FZ, que las mezcló y masterizó para vinilo con Kerry McNab. Joe luego se fue a buscar e incautar material relacionado con “Cuero”. Encontró la remezcla de “Paso re-gipciano” que FZ había hecho con Spencer en 1993. Encontró la cinta etiquetada por FZ como “Peletería” de la cual Spencer extrajo el solo de guitarra homónimo (del cual solo se encuentra un fragmento incluido en “Pato pato ganso”). Encontró unos descartes. Bobinas originales etiquetadas como “Descartes de Crías de Serpiente” de las cuales se desató “La venganza de las personas baratijas”. Otros fragmentos provienen de una caja con la etiqueta “Percusión Odeon” de la misma época. Encontró la versión instrumental original de “El tiempo es dinero”. Todas eran mezclas de FZ. Encontró una sobregrabación de “Gran Polla trabaja para Yuda” con Terry Bozzio imitando a John Smothers. OK. Here’s the deal: Joe went into the Vault. His objective: “Läther”. He found the original 2-track Masters, just as they were compiled by FZ, that he had mixed and mastered for vinyl with Kerry McNab. Next, Joe went on a search and seizure mission for material directly related to “Läther”. He found the remix for “Re-gyptian strut” that FZ did with Spence in 1993. He found the tape FZ labeled “Leather Goods” from which Spence extracted the guitar solo of the same name (only a snippet of which appears in “Duck duck goose”). He found outtakes. Outs from master reels labeled “Baby Snakes outtakes” from whence was caused to be unleashed “Revenge of the knick knack people”. Other snippets came from a box labeled “Odeon Percussion” from the same era. He found the original instrumental version of “Time is money”. All these were FZ’s mixes. He found an overdub of Terry Bozzio’s John Smothers from “Dong work for Yuda”.
Pues bien, encontró muchas cosas. Y eran buenas. Spencer luego anunció que había que tomar decisiones. El proceso relacionado tendrá que mantenerse un secreto de la UMRK, por ahora solo compartimos esto con vosotros: las elecciones se basaron en el interés histórico y en el favoritismo. Lo, he found many things. And they were good. Thence did Spence proclaim decisions had to be made. This process shall remain a UMRK secret but this much we share with you now: choices were based on historical relevance and favoritism.

Y hablando de historia, qué tal un pequeño relleno sobre cómo se curó “Cuero”. (¿Sí? Buscadlo en el diccionario). Tal como lo concibió Frank, “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. Una vez más para todo el mundo : “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. La discográfica (Warner Brothers) no quiso lanzarlo. FZ quería lanzarlo con otra discográfica (Phonogram Records), como un proyecto especial. Warner Brothers no quería que Phonogram Records lo lanzara. Él le pidió a Warner Brothers que añadiera en su contrato de producción el permiso para hacer “proyectos especiales” (como unos conjuntos, creerías eso). En pocas palabras, Warner Brothers accedió (Phonogram Records lanzó un disco), después se opuso. Le dijeron que, por contrato, les debía otros 4 discos. (No querían que lo lanzara).
And speaking of history, how about a little filler material on how “Läther” was cured. (Yeah? Look it up in the dictionary). As originally conceived by Frank, “Läther” was always a 4-record box set. One more time for the world : “Läther” was always a 4-record box set. The record company didn’t want to release it. FZ wanted to release it with another record company, as a special project. The record company didn’t want the record company to release it. He asked for an assignment of his contract from his production deal to the record company direct in order to advance the possibility of being able to do “special projects” (like box sets would you believe). Briefly the record company agreed (one record appeared on this label), then reneged. They told him that under his contract he owed them 4 more records. (They didn’t want him to release it).
A su pesar, reformateó “Cuero” y se lo entregó a Warner Brothers. Nada como eso había pasado antes. Ningún artista había cumplido con sus obligaciones entregando a la vez todos los álbumes requeridos. No lo pagaron. No lo dejaron libre. Él llevó “Cuero” a una estación de radio local y pidió que se pusiera al aire todo el programa. Lo hicieron, y así fue como Frank pidió a los oyentes que mantuvieran listas las grabadoras y le regaló “Cuero” a la audiencia de radio. El resto es historia. He reluctantly reformatted “Läther” and delivered it to the label. Nothing like this had ever happened before. No artist had cured his obligations by delivering all the albums required at once. They wouldn’t pay him. They wouldn’t release him. He took “Läther” to a local radio station and asked them to play the entire program. They did and this is how it came to pass that Frank asked the listeners to get their tape recorders ready and thus delivered “Läther” free to the public radio audience. The rest is history.

La escarcha ha descendido sobre las calabazas… los eones se están concluyendo… sin embargo, aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
The frost is on the pumpkins… the aeons are closing… nevertheless, we here at UMRK feel it is our duty…
Gracias por escuchar Thanks for listening


Notas de cubierta de Simon Prentis - Junio 1996 Album notes by Simon Prentis - June 1996

Desde el punto de vista de la novela “Terraplenes” , presentar “Cuero” es una decisión imperdonablemente inspirada, justo después de esta conclusión de los eones . Pero no tanto porque sea la gran obra maestra inédita (incluso si no tuviste la suerte de estar con una grabadora lista en ese fatídico día de diciembre de 1977, es posible que ya la hayáis escuchado en un formato semiilegal), sino por lo que representa. Porque “Cuero” no es solo una cuestión de nostalgia por los viejos amigos : además de servir como vitrina de algunos de los mejores y más variados trabajos de la obra de Zappa, es en efecto una oportunidad única para observar la Continuidad Conceptual que da lo mejor de sí misma.
From the point of view of “Earthworks” , “Läther” is an unmitigatedly inspired choice to be unveiling at this particular closure of the aeons . But not so much because it is the great unreleased masterpiece (even if you didn’t happen to be standing by with a tape recorder on that fateful day in December 1977, you could well have heard it by now in some quasi-unauthorized format) as for what it represents. Because “Läther” is not just a question of nostalgia for the old folks : aside from being a showcase for some of the best and most variegated work in Zappa’s oeuvre, it is actually an unparalleled opportunity to watch the Conceptual Continuity get down with its bad self.

Obviamente, también está la historia de la leyenda. Una avalancha masiva de discaje, que pesaba más de dos horas y media, después de todo tal vez no es sorprendente que los glamorosos ejecutivos discográficos - numerosas carpetas de prensa con escaso gusto en lo extraño - hayan dudado ante la perspectiva de desatar una masa tan voluminosa de material inclasificable, en un mercado en cuyos picos estaban los pedos de la música disco y los brotes verdes del punk en ese momento. Muchos argumentan que, a pesar de las obligaciones contractuales, “Cuero” se rechazó a principios de 1977, para salir por fin a la luz solo en los siguientes dos años, en medio de un frenesí de demandas, reeditado en varios álbumes de “géneros” más obvios (principalmente “En Vivo en Nueva York”, “Bronceado de Estudio”, “Legañas” y “Orquestales Favoritas”).
It is also, of course, the stuff of legend. A massive raft of diskage, weighing in at over two and a half hours, it’s perhaps not entirely surprising that snazzy record company execs several press kits short of a taste for the bizarre might have balked at the prospect of unleashing such a large lump of unclassifiable material onto a market whose cutting edge was defined at the time by disco poot and the green shoots of punk. The persistent rumor has always been that, contractual obligations to the contrary notwithstanding, “Läther” was rejected in early 1977, ultimately to emerge over the next two years - amid a frenzy of lawsuits - re-edited into several more obvious “genre” albums (principally “Live in New York”, “Studio Tan”, “Sleep Dirt”, and “Orchestral Favorites”).

Otros argumentan que no, fue todo lo contrario: antes de que se prepararan las versiones separadas, el álbum “Cuero” habría sido un atrevido intento de lanzar el material en otro lugar, antes de que el mecanismo legal de la discográfica se pusiera en marcha. Ahora se persuadió a Gail Zappa para que proporcione su versión de lo que realmente pasó, pero aquellos de vosotros que estéis confundidos por la absoluta canallada de todo eso se consolarán con las observaciones de Quentin Robert De Nameland sobre el sufrimiento del tiempo : el quid de la cuestión comestible es que, sin importar cuál llegó primero, lo que tenemos ahora son dos series completamente diferentes de una porción sustancial de materia prima, ambas ensambladas y arregladas por FZ mismo.
Others have claimed that, no, it was the other way round: the separate versions were prepared first, the “Läther” album being a bold attempt to get the material released elsewhere before the corporate legal machinery started to roll. Gail Zappa has now been persuaded to give her account of what really happened, but those of you who are still confused by the sheer skullduggery of it all can console yourselves with Quentin Robert De Nameland’s observations on the affliction of time : the crux of the comestible being that, no matter which came first, what we now have is two entirely different compilations of a substantial chunk of prime material, both edited and arranged by FZ himself.

¿Y qué? Bueno, miradlo de esta manera: si os entusiasma el rearreglo de una determinada canción o composición (lo que, en el caso de Zappa, no es particularmente difícil), imaginaos lo estimulante que sería descubrir que el concepto de rearreglo de hecho se extiende para cubrir toda la macroestructura resultante , que podría (y puede) reordenarse en una serie de piezas entrelazadas, generando nuevas formas y resonancias adecuadas a una determinada circunstancia o a un determinado tema. Si prestasteis atención al material de los conciertos a lo largo de los años, sin duda habréis notado que desde el principio la idea era esa: pero muchos necesitan un disco para convencerse. Y “Cuero” pone la palabra definitiva; incluso podríais ser perdonados por pensar que - mostrando así a la vista los secretos del proceso de montaje, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes - allanó el camino para esa obra maestra completamente incomprendida, “Pez-Cosa”.
So? Well, look at it like this: if you can get excited about a rearrangement of a particular song or composition (and in Zappa’s case that’s not too difficult) then imagine how thrilled you might be to discover that the concept of rearrangement actually extends to cover the entire output macrostructure , all of which could (and can) be realigned in a series of interlocking pieces, generating new forms and resonances appropriate to a particular circumstance or theme. Of course, if you’d been paying attention over the years to the concert material, you might have noticed that this was the idea all along: but most folks need an album to convince them. And “Läther” puts the seal on it - you could even be forgiven for thinking that it paves the way to that much-misunderstood meisterwerk “Thing-Fish”, exposing as it does the secrets of the assembly process for your dining and dancing pleasure .
Porque, además de todo lo demás, no debemos subestimar el potencial recombinante del trabajo de Zappa. El clima armónico y el contexto emocional dentro del cual actúa una melodía también determinan su posición estratégica entre las piezas: combinaciones inesperadas de material familiar en otras combinaciones pueden sacar a relucir conexiones y contrastes previamente inimaginables. El principio de FZ del Cuándo que determina el Que, damas y caballeros. La Continuidad Conceptual como Lego. Because apart from everything else, you have to keep your eye on the recombinant potential of Zappa’s work. The influence of the harmonic climate, the emotional context within which a particular melody operates, applies just as much to the strategic placement of individual compositions: unexpected juxtapositions of material familiar in other combinations can throw up hitherto unimagined links and contrasts. FZ’s principle of the when determining the what, ladies and gentlemen. Conceptual Continuity as Lego.

Pero, incluso si os inclináis más hacia las agrupaciones estadísticas de cabezas de alfiler que hacia las líneas de falla de la plataforma continental, el quid de la cuestión (como en todo el trabajo de Zappa) sigue siendo la música: “Básicamente, este es un álbum instrumental” , pero mucho más. La gama de estilos que se muestran aquí abarca desde la fútil banalidad pop de “Déjame llevarte a la playa” hasta las complejidades orquestales obscenamente hermosas de “¿Aviación naval en arte?”, pasando por viñetas jazz-funk cinceladas con precisión, en el surco de los vericuetos de dibujo animado de “Gregorio Pecarí”. Y también está el trabajo en la guitarra que ilustra la maestría de Zappa en el arte del feedback. Si no fuera por los giros típicamente incongruentes colocados en el fondo, sería difícil, como en “Los Episodios Perdidos”, atribuir tanta música, interpretada en tantos estilos diferentes (y con tanta precisión y garbo) al trabajo de un solo compositor.
But even if your preference inclines more to the statistical groupings of pinheads than the fault-lines of the continental shelf, the heart of the matter (as with all Zappa’s work) is of course the music: “Basically this is an instrumental album” , and then some. The range of styles on display here runs the gamut from the inane, poppy banality of “Lemme take you to the beach” to the obscenely beautiful orchestral intricacies of “Naval aviation in art?”, passing through sharply honed jazz-funk vignettes on the way to the cartoon complexities of “Greggery Peccary”. And then there is the guitar work, illustrating Zappa’s consummate mastery of the art of feedback. Were it not for the characteristically incongruous twists lurking in the background, it would be hard to credit - as with “The Lost Episodes” - that so much music executed in so many different styles (and with such precision and panache) could be the work of one composer.
Ningún otro artista en este campo (que para nosotros significa “música, dondequiera que se encuentre”, porque relegar a Zappa en un contenedor llamado rock & roll significaría dilatar su definición hasta el punto de desgarrarla) ni siquiera se acerca a la amplitud y profundidad de la inventiva musical y del virtuosismo representados por “Cuero”. Y esto solo en lo que respecta a la música: una de las delicias características en la obra de Zappa es que también incluye letras para reflexionar. Análisis penetrantes e intensos, por parte de un agudo observador del Homo sapiens en acción, ponen en la picota las intimidades más ridículas del desesperado que está en cada uno de nosotros, el uso soberbiamente original del lenguaje no hace más que refinar la salvaje manifestación del ingenio. Ya sea que lo amáis o lo odiáis (y después de llegar allí, ya no os iréis), lo que pasa aquí, si no es absolutamente inaudito, está tan cerca de serlo que no hace ninguna diferencia. No other artist at work in the medium (by which we have to mean “music, wherever she may be found”, since to confine Zappa to a box called rock & roll is to stretch the definition to breaking point) even begins to approach the breadth and depth of musical invention and virtuosity that “Läther” represents. And that’s just the music: one of the special delights of Zappa’s work is that you also have lyrics to chew on. Pungent, punchy and acutely observed studies of homo sapiens at play, they present for public scrutiny the most ridiculous intimacies of the desperate individual in all of us, the superbly original use of language only sharpening the savage exposures of the wit. Love it or hate it (and once you get in there, you won’t get away) what’s happening here is, if not completely unprecedented, then so close it makes no difference.

Como Joyce (James, quien, ya sabéis, era otro tipo que tenía debilidad por las bragas), Zappa aprovechó todo el vocabulario disponible en su herencia seleccionada y lo hizo completamente suyo. Su gama, paleta, interpretación y coherencia están en un nivel inigualado por sus pares (¿no lo creáis, eh? Bueno, vamos, sacad un nombre…) pero hay quienes siguen teniendo el descaro de llamarla: “música comedy”. Ingenio, equilibrio y audacia están impresos en cada composición como una marca de fábrica, una fuente constante de inspiración para aquellos que tienen oídos no solo para escuchar. En el contexto de las comparaciones contemporáneas, “Chúpate esa y llora” es verdaderamente el eslogan ajustable : pero las lágrimas, cuando lleguen, serán de gozo.
Like Joyce (James, that is - you know, the other guy with a thing about panties) Zappa has harnessed all the vocabulary available in his chosen heritage, and made it completely his own. His range, palette, execution and coherence are at a level unmatched by his peers (You don’t think so, huh? Well, go ahead, name one…) and yet some people still have the nerve to believe: “comedy music”. Ingenuity, poise, and audacity are stamped on all the compositions like a hallmark, a constant source of inspiration for those with ears that do not merely hear. In the context of contemporary comparisons, “Read ‘em and weep” is indeed the adjustable slogan : but the tears, when they come, will be tears of joy.

Disco 1

1. Paso re-gipciano

1. Re-gyptian strut

English Italiano Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Repleto de metales sórdidos y pianos de cabaret empalagosos, “Paso re-gipciano” es un aperitivo inesperado, considerando su ubicación más familiar en algún lugar en la retaguardia de “Legañas”. Sin embargo, Zappa nunca ha elegido a la ligera un saque inicial y eso, además de sugerir que es necesario reevaluar este suntuoso numerito, marca la pauta de toda esta monstruosidad : una poderosa mezcla de argucia, encanto, baratura y grandilocuencia.
[Notes by Simon Prentis] Replete with sleazoid brass and corny cabaret piano, “Re-gyptian strut” is an unexpected starter given its more familiar position somewhere in the back row of “Sleep Dirt”. But Zappa never selected an opening shot lightly, and besides suggesting that a revaluation of this sumptuous little number is in order, it sets the tone nicely for the whole monstrosity : a potent mix of tack, charm, cheese and bombast.
 
  [Terry Bozzio] L-L-L…
[Patrick] Escucha [Patrick O’Hearn] Listen now
[Terry] Padre, me alegra que esté aquí, quiero que escuche esto. Tengo una confesión que hacer, ¿entiende? [Terry Bozzio] Father, I’m glad you’re here, I want you to hear this. I have a confession to make, you know?
[Patrick] Bueno, suéltalo, hijo [Patrick O’Hearn] Well, spit it out, son
[Terry] CUERO [Terry Bozzio] L-L-L-L-L-L-LEATHER
 
[Patrick] Bueno, no te avergüences [Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. ¿Aviación naval en arte?

2. Naval aviation in art?

English Italiano Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Sin duda uno de los principales contendientes por el título de disco top de FZ que llevar a una isla desierta, esta deliciosa pieza ofrece un peculiar espesamiento de esencias que, incluso en esta versión menos lujuriante, pone de relieve con extraordinaria claridad el núcleo de la estética de Zappa. Hábilmente insertada entre la ya mencionada grandilocuencia y la siguiente “música comedy”, esta pieza brilla con una tensión pura y una sensación del espacio que contradice su aparente falta de densidad estadística . Escucha obligatoria para los que pensaban que “Gemido de Dina Mo” era el top.
[Notes by Simon Prentis] Undoubtedly one of the leading contenders for the ultimate FZ desert-island disc, this exquisite piece features a special congealing of essences that, even in this less lush version, exposes the core of Zappa’s aesthetic with stunning clarity. Sandwiched cleverly between the aforementioned bombast and the “comedy music” that follows, it gleams with a pristine tension and sense of space that belies its apparent lack of statistical density . Mandatory listening for those who thought that “Dinah-Moe humm was where it’s at.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry] ¡Dios, eso era muy bonito! [Terry Bozzio] God, that was really beautiful!
[Patrick] Ah [Patrick O’Hearn] Uh

3. Una pequeña roseta verde

3. A little green rosetta

English Italiano Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Entrometiéndose sin gracia con un pasaje típico de lo sublime a lo ridículo, la letra lanza un comentario sardónico sobre los que podrían sentirse tentados a marcar el tiempo con los pies: pero esta primerísima versión, aunque eventualmente transformada en el final extendido y de-sincopado del “Garaje de Joe, Acto III”, se acerca más a la feroz mueca latente debajo de su superficie glaseada con abrecartas ; la canción irrumpe con un intenso momento de radiante decoración acústica después de la estúpida música magdalena, también conocida como “Ah del barco”.
[Notes by Simon Prentis] Intruding gracelessly in a typical shift from the sublime to the ridiculous, the lyrics cast a sardonic comment on those who might be tempted to tap their foot along: but although transformed eventually into a de-syncopated and extended outro on “Joe’s Garage Act III”, this earlier version gets closer to the latent savagery grinning beneath its paper knife frosted surface - the song breaking off into a jaggedly intense moment of aural decoration radiant after the moronic muffin music, also known as “Ship ahoy”.
 
Una pequeña roseta verde [FZ] A little green rosetta
Pequeña roseta verde Little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
 
Mejora una magdalena Make a muffin betta
Mejora una magdalena Make a muffin betta
Con una roseta verde With a green rosetta
Una roseta verde A green rosetta
 
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
 
Mejorarás una magdalena You’ll make a muffin betta
 
¡Tras lo cual la puerta se cierra con violencia! Whereupon the door closes violently!
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Pato pato ganso

4. Duck duck goose {Jones crusher}

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Un estallido frenético de guitarra seguido de un collage de asuntos pendientes y descartes aparentes de “Salsa Grumosa”, servidos mezclados con música concreta varèsiana: es como si el pegamento usado entre las otras piezas comenzara a vivir una vida propia para convertirse en esta pieza. Y hablando de pegamento: para los que se preguntan cuál es su significado, notad la energía y el entusiasmo de Zappa durante estas sesiones, como se puede ver en los cortos clips de estudio de la película “Crías de Serpiente”. [Notes by Simon Prentis] A burst of manic guitar followed by a collage of loose ends and sound-alike outtakes from the “Lumpy Gravy” sessions stirred in with Varèsian musique concrète: it is as if the grouting used between the other tracks has taken on a life of its own and become the actual track itself. And on the subject of grout: for those wondering what it’s all about, check the energy and enthusiasm which Zappa brought to these sessions, to be glimpsed in the brief studio segments featured in the film “Baby Snakes”.
 
[Terry] ¿Qué? [Terry Bozzio] What?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick] ¡Je je je, sí! [Patrick O’Hearn] Heh heh heh ye-yes!
 
[Roy] Nunca he pensado que tú me dejarías [Roy Estrada] I never thought you’d go from me
Ahora que te has ido Now that you’re gone
Te echo tanto de menos I miss you so much

¿Qué harás cuando el pozo se seque?
Wha-wha-whatcha gonna do when the well runs dry?
 
[Patrick] ¡Escúchalo como va! [Patrick O’Hearn] Oh-ooh-h listen to him go!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick] ¿Por qué no lo bajas a DO sostenido, Ernie? [Patrick O’Hearn] Why don’t you take it down to C-sharp, Ernie?

[Roy] ¿Qué harás cuando el pozo se seque?
[Roy Estrada] Whatcha gonna do when the well runs dry?
[Terry] Trátalo con condescendencia, Vic [Terry Bozzio] Talk him down, Vic
[Davey] Mmm [Davey Moire] Mmm
[Patrick] Adelante, Johnny [Patrick O’Hearn] Come on down, Johnny
[Davey] Vale [Davey Moire] OK
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Davey?][Davey Moire?] Yeah
[Patrick?] No, no [Patrick O’Hearn?] Nope

5. Al suelo, en el rocío

5. Down in de dew

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esta pieza comenzó como una sesión de improvisación grabada en los Electric Lady Studios en Nueva York. Lo único que queda de la grabación original es la batería. Todo lo demás se sobregrabó durante sesiones posteriores en Los Ángeles. Esta selección era un descarte del álbum “Apóstrofo (’)”. Otro ejemplo de solo de guitarra sin trastes se puede escuchar en la canción “San Bernardino” en el álbum “Una Talla para Todos”. Desafortunadamente, la guitarra sin trastes se robó hace varios años. [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This piece began as a recorded jam session at Electric Lady Studios in New York City. The only thing that remains from the original recording is the drums. Everything else was layered on in overdubs at subsequent sessions in Los Angeles. This selection was an outtake from the “Apostrophe (’)” album. Another example of fretless guitar soloing can be heard on the song “San Ber’dino” in the “One Size Fits All” album. Unfortunately, the fretless guitar was stolen several years ago.


[Notas de Simon Prentis] Una excursión de solo estructurada de forma curiosa, que en algunos puntos recuerda “Sapos del Bosque Corto”. Notad el ritmo furioso de la percusión que, según el comentario de FZ mismo (ver el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa”, donde esta pieza debutó “oficialmente”), constituía el núcleo a partir del cual se construyó esta composición. [Notes by Simon Prentis] A curiously structured solo excursion reminiscent at times of “Toads of the Short Forest”. Note the furious pace of the percussion, which, according to FZ’s own notes (see the “Guitar World” cassette where this track first “officially” appeared) was the base on which this composition was built.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Para el joven sofisticado

6. For the young sophisticate

English Italiano Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] La guitarra más gruñona de Zappa (chúpate esa, Eric) introduce y sigue formando la base de esta interpretación más ligera y conmovedora de la versión ensayada de gira que fue a parar en “Ciudad de Oropel”. Desde el punto de vista de los versos, el clásico ejemplo de la pasión de FZ por la “información alternativa sobre el comportamiento del espécimen”, una divertida (y equilibrada, cabe señalar) indirecta tanto hacia la imagen del joven sofisticador como hacia las preocupaciones no esenciales de la dama en cuestión: el cerebro como la parte más fea del cuerpo .
[Notes by Simon Prentis] Zappa’s most snarling guitar (eat yer heart out, Eric) prefaces and continues to underlie this lighter, more touching rendition than the road-tested version that eventually appeared on “Tinsel Town”. Lyrically, a classic example of FZ’s passion for “alternative information on specimen behavior”, a funny (and balanced, please note) put-down both of the young sophisticator’s image of himself and the spurious worries of the lady in question: the mind as the ugliest part of the body .
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo [FZ] Baby, baby, why you cryin’? I’m feeling sorry what she said
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
 
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
 
Fui al médico, sabes, y leí un periódico sensacionalista You know I went to see the doctor and then I read a magazine
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
 
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
 
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador There was a picture on the story that showed a young sophisticator
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
(¡Él es tan sofisticado!) (He’s so sophisticated!)
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
 
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
¿Por qué no me dices cuál es la razón? Why don’t you tell me what’s the reason?
 
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? [Ricky Lancelotti] Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar [FZ] Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
 
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
O irradiar un mal aroma Or radiate a bad aroma
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
O irradiar un aroma barato Or radiate a cheap aroma
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
¡Más querido corazón! Dearest heart!
O irradiar… O irradiar un aroma barato Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
 
¡Qué asco! Sick!

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

7. Tryin’ to grow a chin

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Esta empieza una serie de tres canciones de “información alternativa” que abordan los traumas autoinfligidos de las relaciones sociales y sexuales, que en el álbum original constituían el 2.º lado del paquete. “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado” (una imagen vívida, cómicamente apropiada) está dedicada a todos los chicos que son víctimas de la indiferencia de los padres, que soportan esa herida que muchos de ellos siguen exhibiendo la mayor parte de sus vidas. Una emulación furiosa de los ritmos y de los procesos mentales mongoloides. [Notes by Simon Prentis] This starts off a run of three more “alternative information” songs dealing with the self-imposed traumas of social and sexual relationships, which on the original album made up side two of the box set. “Tryin’ to grow a chin” (an absurdly apt graphic image) is for all teen-age victims of parental indifference, enduring the hurt that many go on to feature for most of their lives. A storming emulation of mongoloid rhythms and thought processes.
 
¡Cuero! [Davey Moire] Leather!
  [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh…
 
  [Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh…
 
[Davey] Cuero [Davey Moire] Leather
[Terry] ¿Qué? [Terry Bozzio] What?
[Davey] ¡Cuero! [Davey Moire] Leather!
 
¡Sí! Yes!
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado I’m only fourteen, sickly an’ thin
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Tried all of my life just to grow me a chin
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado It popped out once, yes, but my dad pushed it in
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Tell me, why did he hurt me?
Señor, es mi pariente más vecino… Lord, he’s my next of kin…
Es un mexiquino He’s a mex-i-kin
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida If Simmons was here I could feature my hurt
Estoy asustado del futuro, sí, y espero no crecer I’m scared of the future, yes, an’ I hope I don’t grow
Escuchad, no le gusto a nadie Listen here, nobody likes me
Porque dondequiera que pueda ir ‘Cause everywhere that I go
‘No’ es lo que siempre oigo decir They say no
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! They say no!
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! They say NO!
 
  Hey!
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Now I am older, got a place in the town, babe
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
Estoy cachondo y solo, sí, y me gustaría haber fallecido I’m horny an’ lonely, yes, I am, an’ I wish I was dead
¡Escuchad! ¿Por qué estoy viviendo? Listen! Why am I livin’?
Señor, preferiría haber fallecido Lord, I wanna be dead instead
Esto es lo que he dicho That’s right, I said
Preferiría haber fallecido I wanna be dead instead
Bueno, ahora disfrutad de esto: OK, now dig this:
 
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Eso es That’s right
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
  Hey!
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
¡Señor! Lord!
Acostado In bed
Preferiría haber fallecido I wanna be dead instead
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Haber fallecido acostado, sí Be dead in bed, yeah
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Acostado In bed
Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Mátame Kill me
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Excítame Thrill me
Acostado In bed
Lléname Fill me
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Con un poco de amor With some love
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Cada noche Every night
Me gustaría haber fallecido I wanna be dead
Sabes que tú… You know you…
Acostado In bed
Me estás volviendo loco You drivin’ me crazy
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Eh, no quieres… Hey, don’t you wanna…
 
  [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh
[Patrick] ¿Qué tal si salimos por un rato a la calle? [Patrick O’Hearn] Whadya say we go down the street for a few minutes?
[Davey] No… No, ir a ese… Yo uh… [Davey Moire] No… No go on that… I uh…
[Patrick] ¿No te gustan los bares de maricas? [Patrick O’Hearn] You don’t like fag bars?
[Davey] No [Davey Moire] No
[Patrick] Bueno, ¡pruébalos! [Patrick O’Hearn] Well, try ‘em!

8. Los corazones rotos son para los pendejos

8. Broken hearts are for assholes

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Una obra maestra de franqueza desenfrenada, esta magnífica canción comienza donde termina “Mentón / Barba de candado”. Dedicada como siempre a la causa de la higiene mental, las primeras líneas lo dicen todo: [Notes by Simon Prentis] A masterpiece of unbridled bluntness, this superb song picks up where “Chin” leaves off. Dedicated as ever to the cause of mental hygiene, the opening phrase says it all:

Algunos de vosotros podréis objetar

Some of you might not agree

Pero probablemente os gusta mucho sufrir…

But you probably likes a lot of misery…

El individuo profundamente traumatizado (¿reconocéis a alguien?) busca consuelo en el universo del amor verdadero, solo para ser cruelmente decepcionado. Después del análisis, somos transportados en una burbuja de fantasía sexual retorcida, antes de quedarnos sin suelo bajo los pies en un típico momento zen: The thoroughly traumatized individual (recognize anyone?) seeks solace in the realms of true love, only to be cruelly disappointed. Analysis over, we are whisked into a bubble of twisted sexual fantasy before having the rug pulled out in a typical Zen moment:

Pero has olvidado mi discurso que te regaña

But you forgot what I was saying…

Alguien menciona esta canción como una demostración de la arrogancia de Zappa, sin embargo él, cuando repetía en concierto “Eres un pendejo”, solía señalarse a sí mismo: nadie escapa del carrusel. ¿Cínico? Tal vez prefiráis agacharos… Some cite this song as evidence of Zappa’s arrogance, but in concert he used to point to himself during repetitions of “you’re an asshole”: no one escapes the merry-go-round. Cynical? Perhaps you prefer bent over…
 
¡Venga! ¡Oye! ¿Sabes lo que eres? Come on! Hey! Do you know what you are?
¡Eres un pendejo! ¡Oye! You’re an asshole! Hey!
 
Algunos de vosotros podréis objetar Some of you might not agree
Porque probablemente os gusta mucho sufrir ‘Cause you probably likes a lot of misery
Pero pensad un poco y vais a entender… But think a while and you will see…
Lleva un tiempo, vais a entender… Take a while, you’ll see…
 
Los corazones rotos son para los pendejos Broken hearts are for assholes
Los corazones rotos son para los pendejos Broken hearts are for assholes
¿Eres un pendejo? Are you an asshole?
Los corazones rotos son para los pendejos Broken hearts are for assholes
¿Eres tú también un pendejo? Are you an asshole too?
Qué puedes hacer si eres un pendejo… Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
 
No, no, no, sí, sí, sí. ¡Oye! ¡Eres un pendejo! No, no, no, yeah, yeah, yeah. Hey! You’re an ASSHOLE!
 
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar Maybe you think you’re a lonely guy
Podrías pensar que eres demasiado duro para llorar Maybe you think you’re too tough to cry
Así que fuiste al club Grape, solo por probar So you went to the Grape just to give it a try
Solo por probar Just to give it a try
Y Dagmar And Dagmar
Probablemente, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida Possibly, the ugliest sonofabitch I’ve ever seen in my life
Era su nombre, no es una patrañaWas his name…
De Johnny con Bigote como Dalí Handle-Bar Johnny’s
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
Vivito y coleando, vestido en cuero Alive and living in leather
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña Nearly drove you insane
Bueno, ¿qué esperabas? Awright, what you been waiting for?
Y así besaste a un marinerito And so you kissed a little sailor
Está llegando la próxima semana algo nuevo, algo emocionante en el club Grape Coming up next week at the Grape, something new, something exciting
Que acababa de desembarcar de España Who had just blew in from Spain
Puedes conseguirte algunos de esos adorables marineritos para rebobinar la escena You can get a few of these lovely little sailors to roll the stage back
Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
¡Empieza el espectáculo! Bien It’s showtime! Nice
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña In a bold salute to pain
Sí, ¿te acuerdas de Fifi Dupree? Awright do you remember Fifi Dupree?
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel You sniffed the reeking buns of Angel
Anteriormente conocida como Compañera Amor, la Baronesa de la Carne Formerly Buddy Love the Baron Of Beef
Y actuaste como si fueran cocaíña And acted like it was cocaine
Mmm… La próxima semana, el Grape rinde homenaje al sado-maso Mmm… Coming next week a Grape salute to S&M
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
Jueves por la noche, un bonito homenaje: ¡cuero! On Thursday night, a fine tribute: leather!
De una manera realmente extraña In a way you can’t explain
¡No se puede rendir homenaje al cuero sin rendir homenaje a Puerto Rico! No one can salute leather without saluting PUERTO RICO!
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael And so you worked the wall with Michael
Entonces podríamos pasarnos el próximo martes Then we may come in up next Tuesday
Lo cual te dio una tremenda migraña Which gave your back an awful strain
  Uhhh-nhh
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes But you came back on Sunday for the Gong Show
Vestido en terciopelo prensado o en cuero In crushed velvet or leather
Pero has olvidado mi discurso que te regañaBut you forgot what I was sayin’…
 
Porque eres un pendejo, eres un pendejo ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
¡Eso es! That’s right!
Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo You’re an asshole, an’ you’re an asshole
¡Eso es! That’s right!
Eres un pendejo, eres un pendejo You’re an asshole, you’re an asshole
¡Eso es! That’s right!
Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo You’re an asshole, an’ you’re an asshole
¡Sí, oye! ¡Eso es! ¡Eres un pendejo! Yeah-hey! That’s right! You’re an aiee-asshole!
 
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas You say you can’t live with what you’ve been through
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas Well, ladies, you can be an asshole too
Podéis fingir que no tenéis uno entre las nalgas You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
 
Pero no te engañes, chica But don’t fool yerself, girl
Tu ‘uno’ te está mirando It’s lookin’ at you
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Tu ‘uno’ te está pestañeando It’s winkin’ at you
  Hey!
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Tu ‘uno’ te está guiñando It’s blinkin’ at you
 
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Anillo para la polla Cock ring
  Chick-a-pttthh
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Cuero Leather
(Knockwurst) (Knockwurst)
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Salchicha Shausage
(Vienesa) (Bockwurst)
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Sarna Scabies
(Salchicha blanca) (Weisswurst)
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Volumen Volume
  Chick-a-pttthh
 
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Voy a metértela, voy a metértela Gonna ram it, gonna ram it
Voy a metértela por el conducto de la caca Gonna ram it up yer poop chute
  Chick-a-pttthh
Está bien Nice
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Voy a metértela, voy a metértela Gonna ram it, gonna ram it
Voy a metértela por el conducto de la caca Gonna ram it up yer poop chute
Ojete Asshole
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Voy a metértela, voy a metértela Gonna ram it, gonna ram it
Voy a metértela por el conducto de la caca Gonna ram it up yer poop chute
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Voy a metértela, voy a metértela Gonna ram it, gonna ram it
Voy a metértela por el conducto de la caca Gonna ram it up yer poop chute
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Voy a metértela, voy a metértela Gonna ram it, gonna ram it
Voy a metértela por el conducto de la caca Gonna ram it up yer poooop chute
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ay ay ay ay ay ay ay ay
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Voy a metértela, voy a metértela Gonna ram it, gonna ram it
Voy a metértela por… Gonna ram it up yer…
 
Sí, sabía que te sorprenderías… [Patrick O’Hearn] Yeah, I knew you’d be surprised…

9. La leyenda del bandido del enema de Illinois

9. The legend of the Illinois enema bandit

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Esta pieza nos lleva, en el momento justo, a un pendejo que tal era, evidentemente. La mayoría de las críticas a las posiciones “políticamente incorrectas” de Zappa confunden al mensajero con el mensaje, y los ataques que esta canción provoca (incluso por parte de los que suelen evitar ciertos errores) no son ninguna excepción. Un ejemplo significativo de cómo una noticia al azar se eleva a “material de álbum”, la única risa aquí es por lo absurdo de la situación: no parece en absoluto que el comportamiento del bandido sea respaldado. La combinación de desviación sexual, incompetencia legislativa y una nueva metáfora sobre la efectividad de la educación universitaria, junto con la oportunidad de tener un locutor de televisión de renombre nacional interpretando la presentación, era demasiado buena para dejarla escapar. Para los que prestan atención a estas cosas, incluso el solo de guitarra proporciona una pista de cómo se sentía realmente Zappa al respecto. [Notes by Simon Prentis] Which brings us neatly to an asshole who obviously did. Most of the criticism aimed at Zappa for “politically incorrect” attitudes mistakes the messenger for the message, and the flak that this song attracts (even from those who normally know better) is no exception. A telling example of the way in which a chance snippet of news is elevated to “album material”, the only laughter here is at the absurdity of the situation: it is hardly as if the behavior is being endorsed. The combination of sexual deviance, legislative incompetence and a new metaphor for the efficacy of college education, coupled with the chance to have a national television announcer do the introduction was just too good to pass up. For those who pay attention to these things, the guitar solo also gives a clue to Zappa’s true feelings on the matter.
 
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
 
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
 
El bandido del enema de Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
He oído que lo han soltado I heard he’s on the loose
Señor, los gritos penosos Lord, the pitiful screams
De todas esas universitarias Of all them college-educated women
Que él ataba He’d just be tyin’ ‘em up
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! They’d be all bound down!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Zumo del bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit juice
 
El bandido del enema de Illinois The Illinois enema bandit
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
Lo he oído en las noticias I heard it on the news
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Merodeando de masía en masía Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas Lookin’ for some rustic co-ed rump
Que le gustaría bombear de veras That he just might wanna pump
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El bandido del enema de Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Un día, tendrá que pagar One day he’ll have to pay
Un día u otro, tendrá que pagar Some day he’ll have to pay
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado And the judge would have him for a special guest
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta Then the D.A. will order a secret test
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
(Eres tú, ahí) (That’s you over there)
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” And the judge would say: “No poo-poo jokes!
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean Then they’ll drag in the bandit for all to see
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy
Agua caliente jabonosa en primer grado” Hot soapy water in the first degree”

Y luego, el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
 
¿Causaste tú esta aflicción? Did you cause this misery?
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción? Well, did you cause this kinda misery?
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Well, did you cause this misery?
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, are you guilty?
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, are you guilty?
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? Tell me now, what’s your plea?

Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
 
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
Vamos, dime Come on now
Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” He said: “It must be just what they all need”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
¡Eso es! That’s right!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
Allí Over there
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
¡Ayudadme a salir ahora! Help me out now!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
¡Eso es! That’s right!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “It must be just what they all need”
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí Don’t you know it must be just what they all need
[Repite] [Repeat]
 
Estoy hablando de IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
(Lo intentaré de nuevo) (I’ll try again)

Bobby Patatocéfalo
Potato-Headed Bobby
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
  Yeah yeah yeah
 
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
Quieres-quieres-quieres-un-enema Wanna-wanna-wannanenema
Un enema An enema
Quieres-quieres-quieres-un-enema Wanna-wanna-wannanenema
Un enema An enema
Quiero-quiero-quiero-un-enema I wanna-wanna-wannanenema
¡Eh, tienes la palabra! Eh, TAKE IT AWAY!
 
El bandido del enema de Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
El bandido del enema The enema bandit
El bandido del enema The enema bandit
El bandido del enema The enema bandit
El bandido del enema The enema bandit
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
 

¡Aquí no puede pasar!
It can’t happen here!
¡DE SU ZUMO! JUICE!
 
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
 
Eso es, sentaos y poneos cómodos That’s it, sit right down and make yourselves comfortable

10. Déjame llevarte a la playa

10. Lemme take you to the beach

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Continuando, el 3.º lado de la secuencia original se abre con esta parodia efervescente y bondadosa de la música surf rápida, una canción deliciosamente deschavetada con una orquestación espectacularmente empalagosa escondida en el fondo. El orden de esta y de las siguientes dos piezas es idéntico al orden en el 2.º lado de la versión original en vinilo de “Bronceado de Estudio”, por tanto tenía que estar bien. [Notes by Simon Prentis] Moving right along here, side three of the original set opens with this sparklingly affectionate parody of surfer music on speed, a delightfully dotty ditty with some spectacularly cloying orchestration tucked away in the shrubb’ry. The order of this and the next two tracks is identical to side two of the original vinyl release of “Studio Tan”, so it must have been good.
 
Déjame llevarte a la playa [Davey Moire] Lemme take you to the beach
  La-la-la-la-la-la-la-la-la
Déjame llevarte a la playa Lemme take you to the beach
  La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
Tú lleva los bocadillos Bring the weenies
Yo llevaré las bebidas I’ll bring the soft drinks
Y los pastelitos And the cookies
Todo el mundo está enamorado Everybody’s in love
 
Déjame llevarte a un espectáculo Lemme take you to a show
  Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo
Déjame llevarte a un espectáculo Lemme take you to a show
  Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wohhh
Cómete un caramelo, guapita, te amo Eat a candy, you are dandy
¿Puedo besarte? ¡Quizás solo te tome de la mano! Can I kiss you? Maybe I’ll just hold your hand-eeee!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Déjame llevarte a la playa otra vez Lemme take you to the beach again
  La-la-la-la-la-la-la-la-la
Déjame llevarte a la playa otra vez Lemme take you to the beach again
  La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
A la fiesta psicodélica iremos At the freak-out
Después, nos colocaremos Later we’ll peak out
Estás castigada You’re on restriction
Así que tal vez harás una huida So you’ll probably sneak out

11. Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto

11. Revised music for guitar & low-budget orchestra

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Una versión abreviada y completamente revisada de la pieza escrita originalmente para violín (que Jean-Luc Ponty debutó en el álbum “King Kong”), sonará como un verdadero dibujo animado para vuestros oídos. La precisión, claridad y tortuosidad requeridas a (y expresadas por) los músicos asustarían a muerte a cualquier conjunto musical normal. [Notes by Simon Prentis] An abbreviated and thoroughly overhauled version of the piece originally written for the violin (premiered with Jean-Luc Ponty on the “King Kong” album), this is a true cartoon for your ears. The precision, clarity and deviousness demanded from (and delivered by) the performers would scare your regular ensemble to death.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. RDNZL

12. RDNZL

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Como si fuera a explotar para desentrañar su propio críptico título abreviado, “RDNZL” es una pieza explosiva que, en buena medida, pasa zumbando como un exuberante molinete pirotécnico. Tanto los teclados como el solo del propio Zappa (de por sí, una perla barroca coagulada) aprovechan al máximo la “economía de medios” de Stravinski para enrollar la música a su clímax: no es difícil imaginarse la pura y simple diversión musical durante estas sesiones. [Notes by Simon Prentis] As if bursting to unravel the cryptic foreshortening of its title, “RDNZL” is an exploding firecracker of a piece that whizzes like a Catherine wheel for good measure. Both the keyboards and Zappa’s own solo (a curdling baroque gem all on its own) make maximum use of Stravinsky’s “economy of means” to wind the music to fever pitch: it’s not difficult to imagine the sheer musical fun that must have gone on in these sessions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

1. Honey, don’t you want a man like me? {+ Wait a minute}

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Para poner en marcha el 4.º lado hay otra canción que parece irritar a alguien (incluido al espectador molesto que Zappa silencia implacablemente mientras la banda no pierde el ritmo). Un retrato clásico de la ineptitud en el circuito de los solteros, nuevamente de doble cara: “Señoras, vosotras también podéis ser pendejas” puede no ser un tema popular, pero, como dicen, se necesitan dos para bailar un tango. Las hembras humanas escandalizadas pueden consolarse considerando que difícilmente podría definirse como halagador el comportamiento del espécimen macho durante esta disputa. [Notes by Simon Prentis] Setting out the stall for side four is another song that seems to upset some folks (including the heckler, crushingly silenced by Zappa with the band missing nary a beat). A classic portrait of ineptitude on the singles circuit, it again cuts both ways: “Ladies, you can be an asshole too” may not be a popular theme, but, as they say, it takes two to tango. Offended females of the species can take comfort in the fact that the behavior of the male of the species in this particular encounter could hardly be construed as flattering.
 
[Terry] Se ha ido [Terry Bozzio] It’s gone
[Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar? [Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking?
[Terry] Yo… [Terry Bozzio] I…
[Patrick] Nunca… [Patrick O’Hearn] Never…
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“El no va más” era su frase favorita His fav’rite phrase was “Outa-site
Tenía un setter irlandés al lado He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche It was a singles bar, a Tuesday night
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha The moon was dim, the band was tight
Bailaron juntos un baile sincopado They did the Bump together
 
Qué espectacular panorama What a splendid sight
  Roon doon doon doon
Los dientes de ella eran blancos Her teeth were white
  Oo-ah oo-oooh
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Él estaba contento de haberla conocido He was glad that he met her
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” She was an office girl, “My name is Betty”
Su grupo favorito era Helen Reddy Her fav’rite group was Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (They discussed the weather!)
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita She was a lonely sort, just a little too short
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era el hockey (en pista helada) Was hockey (in the winter)
[Parloteo] [Mumble]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir He was duly impressed and was quick to suggest
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Mientras le daba un codazo de la nada As he jabbed his elbow in her
(¿Lo pillas, dulzura?) (Get it, honey?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Later on they went off to where the music was soft
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy The candles were drippy, they saw a real hippy
Que les sirvió la comida Who delivered their dinner
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local The rice was brown and soon they found
La multitud que antes se agolpaba That the crowd around that had jammed the room
Bueno, parecía disipada Well, it seemed to be getting thinner
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Se la llevó a un motel He took her home to a motor court
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
¡Pero eso lo hizo enojar! But it made him angry!
¡Enojar! ¡Me hizo enojar! Angry! It made me angry!
Vaya, ¡me hizo enojar tanto Why, it made me so angry
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
 
Él la llamó guarra He called her a slut
Guarra, guarra, guarra Slut slut slut
Cerda A pig
Cerda cerda cerda Pig pig pig
Y puta And a whore
Puta puta puta Whore whore whore
Perra A bitch
Perra perra perra Bitch bitch bitch
Y zorra And a cunt
Zorra zorra zorra Cunt cunt cunt
Y ella dio un portazo And she slammed the door
¡Un portazo! The door!
¡En un frenesí petulante! In a petulant frenzy!
¡Un frenesí petulante! A petulant frenzy!
¡Esto es un frenesí petulante! This is a petulant frenzy!
¡Soy petulante I’m petulant
Y tengo un frenesí! And I’m having a frenzy!
 
[Espectador] ¡JÓDETE! [Guy in the audience] FUCK YOU!
[FZ] Que te jodan a ti también, colega. ¿Me entiendes? Que te jodan muchísimo. [FZ] Fuck you too, buddy. You know what I mean? Fuck you very much.
 
En el sofá, ella lloriquea On the sofa she weeps
¡BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y lloriquea She weeps and she weeps
¡BUAH BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina She weeps and she peeps through the curtain
 
Él sube a su coche He just got in his car
Pero la batería está agotada But the battery’s dead
Así que le pide usar el teléfono So he asked to use the phone
Y ella le hace una mamada And she gives him some head
Y este es el final de la historia And that’s the end of the story
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Ah, nena, no quieres un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, nena, no quieres un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Baby, don’t you want a MAN sometimes?
 
[Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto. [Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real.
[Patrick] ¡Ja ja ja! [Patrick O’Hearn] Ho ho!
[Davey] Cuero [Davey Moire] Leather
[Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva… [Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit…
 
[Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh? [Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh?

2. La página negra n.º 1

2. The black page #1

English Italiano Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] La tierra bajo las rueditas desemboca hábilmente en esta espectacular obra maestra de percusión, de la que ya se dijo suficientemente en otro lugar: deleitad vuestros oídos e imaginaos el destino de aquellos afortunados que subieron al escenario para esos concursos de baile en los que se tocaba a menudo esta pieza.
[Notes by Simon Prentis] Dirt beneath the rollers segues deftly to this spectacular percussive showpiece, about which enough has already been said elsewhere: feast your ears and imagine the fate of those fortunate enough to have been hauled on stage for the dance contests in which this piece regularly featured.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Emma con piernas gruesas

3. Big leg Emma

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Otro salto de lo sublime a lo simplemente ridículo, solo para asegurarnos de no perder el contacto con la realidad. Una canción propuesta a menudo durante los conciertos, que celebra y al mismo tiempo ridiculiza, como muchos de los mejores pastiches de Zappa. Por cierto, en esta pieza el voluble dedo del destino indudablemente apunta hacia los varones. [Notes by Simon Prentis] Another jump from the sublime to the merely absurd, just to make sure we don’t lose touch with reality. A song that celebrates as it ridicules, like so much of Zappa’s best pastiche, and a frequent choice at concerts. The fickle finger of fate is pointing firmly at the guys on this one, by the way.
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló She used to knock me out until her face broke out
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Era mi cita hasta que se puso gordita She was my steady date until she put on weight
 
¡Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
¡Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló She used to knock me out until her face broke out
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló She used to knock me out until her face broke out
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló She used to knock me out until her face broke out
 
¡Gracias! [FZ] Thank you!

4. Delirando por Punky

4. Punky’s whips

English Italiano Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Uno de los grandes números de concierto, los arreglos son un magnífico contrapunto al absurdo de la situación (real), aquí atemperada. Las protestas de inocencia de Bozzio “No soy gay… No soy maricón” se alternan con petardos aleatorios de metales llenos de tal densidad que harían colapsar a casi todas las bandas de jazz. La insistencia rítmica de la secuencia que sigue al histéricamente frenético “Vaya, tal vez le gustaría… darle a mi manivela” es conmovedora y al mismo tiempo seductoramente sexual de una manera hipnótica. Increíble. Oh, y si os preocupa que pueda haber una racha homofóbica, bueno, tal vez hayáis pensado que “Emma con piernas gruesas” era una canción de amor.
[Notes by Simon Prentis] One of the great concert numbers, the arrangements a superb counterpoint to the ridiculousness of the (true) situation being embellished upon here. Bozzio’s protestations of innocence “I’m not queer… I’m not gay” are interspersed with casual brass squibs replete with a density that most jazz combos would die for. The rhythmic insistence of the sequence that follows the hysterically frenzied “Why, maybe he’d like to… yank my crank” is both poignant and alluringly sexual in a way that is positively mesmerizing. Hotcha. Oh, and if you’re worried that there might be a homophobic vibe, well, perhaps you thought “Big leg Emma” was a love song.
 
¿Qué pasó con toda la diversión del mundo? [Davey Moire] What ever happened to all the fun in the world?
  [Patrick O’Hearn?] Gurh-gurh-gurh-gurhg
 
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio! [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio!
¡Soy yo! [Terry Bozzio] That’s meeee!
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus
¡Oh, Punky! [Terry Bozzio] Ooh, Punky!
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
 
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! ‘Cause he might not be pouting for me!
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? Hah! Pouting for you?
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
¡Que me retuerzo en éxtasis! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
Retorcer en éxtasis Squirm with ecstasy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Prometo no correrme en tu boca
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
Pero, escucha, no es cosa de risa But, listen, this is no laughing matter
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora Punky’s whips, Punky’s whips
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera His hair’s so shiny, I love his hips
Me encantan sus dientes y sus encías y… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
Entonces, amigo, ¿qué pasa? So what’s happenin’, man?
Eres un ángel, PunkyPunky, you’re an angel…
Oh Oh
Eres demasiado You’re too much
 
Él tiene un sarpullido He’s been havin’ a rash
En serio, sí No shit
Que aleja a las chicas That keeps the girls away
Mala suerte dérmica Skin doom
Mala suerte dérmica Skin doom
Los médicos dicen así Is what the doctors say
 
Me pregunto si hoy Punky está ensayando I wonder if Punky is rehearsin’ today
Me iré ahí para escucharlo tocando I’ll just go over an’ hear him play
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Disfrutad de esto: Dig this:
NO SOY GAY I AIN’T QUEER
NO SOY MARICÓN I AIN’T GAY
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Mangas alargadas) A wrist array-he-hey)
Nada más That’s all it is
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
¡DALE, PUNKY! YANK IT PUNKY!
¡DALE MÁS RÁPIDO! YANK IT FASTER!
¡DALE MÁS DURO! YANK IT HARDER!
¡DALE TODA LA NOCHE! YANK IT ALL NIGHT LONG!
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
NO SOY GAY I AIN’T QUEER
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NO SOY MARICÓN I AIN’T GAY
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Mangas alargadas) A wrist array-he-hey)
¡Una vez más para todo el mundo! One more time for the world!
Y entonces dijo: And then he said:
“NO SOY GAY “I AIN’T QUEER
NO SOY MARICÓN” I AIN’T GAY”
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
En las mangas alargadas In a wrist array-ee-ay-hey
He dicho I said
Yo yo yo yo yo yo yo… Señor, estoy encariñado con el chifón I-I-I-I-I-I-I… Lord, I’m fo-o-nd of chiffo-on
En las mangas alargadas In a wrist array-hey-ay-ay-hey
¡Vamos, Punky! Come on, Punky!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. Terry Bozzio, damas y caballeros. [FZ] Thank you. Terry Bozzio, ladies and gentlemen.

5. Flambeado

5. Flambé

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Resplandeciente en su forma original, para quienes pueden haber albergado sentimientos ambivalentes al encontrarse por primera vez con las partes vocales añadidas en la versión en CD, la posición destacada otorgada a esta abreviada “versión para salón de cócteles”, o sea la apertura del 5.º lado original, deja en claro cuánto Zappa la estimaba, una indicación más de las calidades demasiado olvidadas del álbum “Legañas”. [Notes by Simon Prentis] Resplendent in its original form for those who might have entertained feelings of ambivalence when first confronted with the vocals added for the CD release, the prominent position accorded to this abbreviated “cocktail lounge version” - the opener of the original side five - gives an indication of the esteem in which Zappa held it, a further vote for the all-too-neglected virtues of the album “Sleep Dirt”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Davey] Aquí ella está… [Davey Moire] There it is…
[Patrick] Bill, míralo. ¿No es una belleza? [Patrick O’Hearn] Bill, look at it. Ain’t she a beauty?
[Davey] Es… Es impresionante [Davey Moire] It’s… It’s breathtaking
[Patrick] Te habrá costado una fortuna. ¿Cuánto pagaste por ello? [Patrick O’Hearn] Sh Sh She musta cost you a small fortune. Whadya pay for it?
[Davey] Un ojo de la cara. Cristo, ¿estás bromeando? Mierda, estoy endeudado hasta el cuello, maldita sea. [Davey Moire] An arm and a leg. Christ, are you kidding? Shit, I’m in hock up to my goddamned eyeballs.

6. La laguna púrpura

6. The purple lagoon {+ Approximate}

English Italiano Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Un numerito vibrante que parece retomar donde se pararon “Waka/Jawaka” y “El Gran Wazoo”: los virtuosismos de los hermanos Brecker son un ejemplo típico de esas actuaciones excepcionales en las que Zappa era muy hábil al arrastrar músicos expertos, incluso casi sin su conocimiento. Jazzística pero al mismo tiempo lujuriosa, sin embargo su atmósfera de usar y tirar proporcionaría a un músico menos talentoso la originalidad suficiente para construir una carrera completa con ella. Las protruberancias picantes de Patrick O’Hearn son un auténtico placer.
[Notes by Simon Prentis] A punchy little number that feels like it takes over where “Waka/Jawaka” and “The Grand Wazoo” left off: the virtuoso performances of the Brecker Brothers a prime example of the superb performances Zappa was so adept at coaxing out of accomplished sidemen almost without them even knowing it. Jazzy yet raunchy at the same time, its throwaway feel nonetheless delivers enough originality for a less talented musician to have made an entire career of. Patrick O’Hearn’s piquant protruberances are an unadulterated delight.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. La dote de Pedro

7. Pedro’s dowry

English Italiano Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Abriendo el 6.º lado, conceptualmente insertado entre piezas “para banda”, y fuera (ahora ) del contenedor orquestal en el que suele estar relegado, este giro brusco a la izquierda hacia Cartoonlandia es estimulante. La definición de “música orquestal” lleva consigo tanto lastre que a menudo es difícil escucharla con oídos prístinos, escuchadla en vez como si la tocara una banda y os aparecerá en una nueva perspectiva (podéis probar el mismo truco con “El Tiburón Amarillo”).
[Notes by Simon Prentis] Opening side six, conceptually sandwiched between “band” selections, and outside (now ) of the orchestral box in which it is normally cast, this abrupt left turn into cartoonland is inspiring. The “orchestra” tag carries so much excess baggage with it that it is often difficult to hear the music with unsullied ears, but listen to it as if it were a band playing, and a new vista appears (you can try the same trick with “The Yellow Shark”).
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oh Dios, no, no otra vez… [Davey Moire] Oh God, no, not again…

8. Cuero

8. Läther {I promise not to come in your mouth}

English Italiano Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] La pronunciación definitiva de esta palabra fetiche mutante alemana es, por supuesto, escupida durante el diálogo de apertura, un cruce entre “espuma” y “cuero” que evoca la espuma de la boquilla excitada por el esplendor terpsicoriano de los clientes del Mudd Club vestidos en cuero . El título “Prometo no correrme en tu boca” elegido para “En vivo en Nueva York” no deja lugar a dudas sobre las implicaciones “indelicadas” que se esconden detrás del juego sobre las resonancias fonéticas de la diéresis, pero vaya, qué se puede hacer, tienes que llamar las piezas en algún modo . La música, dijo una vez Varèse, no puede expresar nada más que sí misma. Tal vez nadie le haya hecho una buena mamada.
[Notes by Simon Prentis] The definitive pronunciation of this mutant German fetish-word is, of course, spat out in the opening dialogue, a gargling cross between “lather” and “leather” evoking the foam from the sudsy nozzle excited by the terpsichorean splendor of the leather-clad denizens of the Mudd Club . The title “I promise not to come in your mouth” chosen for “Live in New York” leaves little doubt as to the “indelicate” implications hiding behind the play on the phonetic resonances of the umlaut, but hey, you’ve got to call them something . Music, Varèse once said, can express nothing but itself. Perhaps he never got a good blow job.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry] Je je je [Terry Bozzio] Heh-heh-heh
[Dale] ¡Ah! [Dale Bozzio] Ahhh!
[Patrick] ¡Oh sí! [Patrick O’Hearn] Ooo-oo-oo-oh yes!
[Terry] ¿Qué hay? [Terry Bozzio] What?
 
[Patrick] Ah, huélelo [Patrick O’Hearn] Ahhh, smell it
  [Davey Moire] Nn-hng
  [Patrick O’Hearn] Oh
  [Davey Moire] Uh-huh

9. Arácnido del destino

9. Spider of destiny

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Más que para “Flambeado”, para esta pieza puede ser útil tal vez conocer la letra que originalmente debía acompañar . La mera absurdidad de la trama de película de serie B, resaltada en la versión en CD de “Legañas”, se destaca frente a la ridícula fanfarronería de la melodía, para aquellos de vosotros que estáis listos y capaces de cantarla. [Notes by Simon Prentis] More so than “Flambé”, perhaps, this is a tune with which you benefit from knowing the lyrics it was originally written to accompany . The sheer absurdity of the B-movie plot-line revealed on the “Sleep Dirt” CD version rubs nicely against the ridiculous swagger of the melody - for those of you ready and able to sing along.
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. El duque de las ciruelas orquestales

10. Duke of orchestral prunes

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Concentrado todo junto, el álbum “Orquestales Favoritas” a veces puede parecer demasiado pesado para ser completamente accesible. Aquí, en cambio, precedido por “Arácnido del destino”, “El duque” brilla con gracia y estilo, un ejemplo magistral de la madurez técnica de Zappa con el feedback (extendida a “Hábitos repugnantes”), que crea un fuerte contraste con la pompa exagerada del acompañamiento orquestal. [Notes by Simon Prentis] Lumped all together, the “Orchestral Favorites” album can sometimes feel too heavy to be fully accessible. But segued here with “Spider of destiny”, “The duke” sparkles with grace and style, a masterly example of Zappa’s mature feedback technique (extended in “Filthy habits”) making a harrowing contrast with the overblown pomp of the orchestral accompaniment.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dime, uh… ¿sigues jugando a los bolos? [Patrick O’Hearn] Say, uh… you still bowling?

Disco 3

1. Hábitos repugnantes

1. Filthy habits

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Abría el séptimo lado original (sí, es “Legañas” otra vez: ¿aún no captasteis el mensaje?). Las palabras son bastante redundantes aquí, excepto para anotar que era uno de los solos favoritos de FZ. Transformaciones de feedback que no te puedes creer: esta es música con la que volar, llorar, morir. Una demonstración, si aún fuera necesario, de que Hendrix está sentado a los pies de Zappa en el cielo. [Notes by Simon Prentis] The opener of the original side seven (yes, it’s “Sleep Dirt” again: getting the idea yet?). Words are pretty redundant here, except to note that it was one of FZ’s favorite solos. Feedback transformations like you can’t believe: this is music to fly to, to cry to, to die to. Proof, if any were still needed, that Hendrix sits at Zappa’s feet in heaven.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Louis] Je je je [Louis Cuneo] Uh heh-heh-heh-heh-heh-heh-heh-heh
 
[Terry] Larry ya no está entre nosotros; falleció, ya sabes [Terry Bozzio] Larry’s not with us any more; he went on, y’know
[Patrick][Patrick O’Hearn] Yeah
[Terry] Sí, estiró la pata [Terry Bozzio] Yeah, he bit The Big One
[Patrick] Ja ja ja [Patrick O’Hearn] Ha-ha-ha
 
[Terry] Sí, ahora tiene su propio rinconcito en cielo [Terry Bozzio] Yeah, he’s got his own little piece of heaven now
[Patrick] ¡Ah! ¡Ja ja ja! [Patrick O’Hearn] Hhh! Ha-ha-ha!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick] Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán [Patrick O’Hearn] Uh… wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it

2. Tetas y cerveza

2. Titties ‘n beer

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Una incursión atronadora en el territorio de los motociclistas, tal vez inspirada por ese círculo de fans a los que siempre les gustaba aparecer en uniforme de gala en los conciertos. Una de las canciones que también llama la atención de los que intentan enfatizar las supuestas tendencias misóginas en la obra de Zappa; sin embargo, una vez más el retrato del protagonista masculino no avala de ninguna manera el comportamiento del espécimen. [Notes by Simon Prentis] A rumbustious expedition into biker territory, inspired perhaps by that segment of the fan base that always liked to appear at the concerts in full regalia. One of the songs that also attracts the attention of those who seek to emphasize the supposed misogynist tendencies in Zappa’s oeuvre, but once again, the portrayal of the male protagonist is by no means a ringing endorsement of specimen behavior.
 
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo I heard the scary wind, I seen some ugly trees
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita I noticed even the crickets were actin’ weird up here
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita An’ so I figured I might just drink a little beer
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Where’s those titties I like so well
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Then I heard this noise like a crunchin’ twig

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda He had a red suit on an’ a widow’s peak
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas You know, it looked to me like it was titty skin
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] Oh, la puedes bajar… [Terry Bozzio] Oh, put it away…
Me la he comido entera, sabes… You know, I ate her all up…
Y ahora ¿qué puedes hacer? Now what you gonna say?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! [Terry Bozzio] Titties an’ all!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? [FZ] Well, what about the beer then, boy?
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Even her boots?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry Bozzio] Yes, this is true
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? I mean, I am the Devil, do you understand?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Just what will you give me for your titties and beer?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas Gimme that paper… bet yer ass I will sign
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Y esos dos mamones eran peores que tú… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true.
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
[FZ] Soy absolutamente sincero [FZ] That’s very, very true
 
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
[FZ][FZ] Yeah
[Terry] ¿Qué hay de ti? [Terry Bozzio] What’s your story?

[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[Terry] Grr… estúpido… grr [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
 

[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
Solo estoy interesado en dos cosas I’m only interested in two things
[Terry][Terry Bozzio] Yeah
[FZ] A ver si adivinas lo que son [FZ] See if you can guess what they are
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
[FZ] Bueno, te daré… [FZ] Well, I’ll give you…
[Terry] Stravinski… y uh… [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
[FZ] Te daré dos pistas… [FZ] I’ll give you two clues…
[Terry] Veamos, uh… [Terry Bozzio] Let’s see uh…
[FZ] Suelta tu pepinillo [FZ] Let go of your pickle
[Terry] ¿Qué? [Terry Bozzio] What?
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo! [FZ] Let go of your PICKLE!
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? [FZ] Well, who’s holding your pickle then?
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
[Terry] ¿Qué? [Terry Bozzio] What?
[FZ][FZ] Yeah
[Terry] ¿Tetas y cerveza? [Terry Bozzio] Titties and beer?
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
 
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
[FZ] ¡Está bien! [FZ] All right!
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
 
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso The Devil was mad, I took off to my pad
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
 

[Terry] ¡Una vez más para todo el mundo!
[Terry Bozzio] One more time for the world!

3. El océano es la solución definitiva

3. The ocean is the ultimate solution

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Ahora va en serio. La guitarra destaca sobre un acompañamiento increíblemente desarticulado que se retuerce como después de una dosis letal de estricnina. Dejados atrapar y os llevará muy lejos. [Notes by Simon Prentis] Time to get serious. Soaring guitar against an impossibly disjointed accompaniment that twitches as if with a fatal dose of strychnine. Let yourself get sucked into that and it’ll really get you out there.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Las aventuras de Gregorio Pecarí

4. The adventures of Greggery Peccary

English Italiano Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] La posición lo dice todo. Esta épica y electrizante apertura de “Bronceado de Estudio” y, aquí, en el último lado de “Cuero”, brilla con nuevas resonancias en el contexto de lo que ha pasado antes. Como ejemplo de la metodología película-para-tus-oídos, es una conclusión verdaderamente adecuada, no solo como “King Kong” concluye “Tío Carne”, sino también como una culminación y revisión reluciente de todo lo que ha pasado antes: el material musical escondido en “Gregorio Pecarí” es en realidad una síntesis comprimida de los elementos que componen todo este álbum. No es de extrañar si en la transmisión de radio original Zappa habla de esta pieza como una obra maestra; contiene muchas piezas de estupenda, estupenda, superestupenda música que respalda una trama que es, a su vez, una sátira hilarante sobre nuestra esclavitud al tiempo y a los caprichos de la moda, con algunas de las frases más memorables de FZ, incluyendo algunas excursiones muy ágiles a las fronteras del ritmo, tanto lingüístico como musical. [Notes by Simon Prentis] Placement speaks volumes. This epic work, the electrifying opener on “Studio Tan” and, here, the final side of “Läther”, sparkles with new resonances in the context of what has gone before. Exemplifying the movie-for-your-ears methodology, it is a truly appropriate conclusion, not merely in the way that “King Kong” brings “Uncle Meat” to an end, but as a crowning achievement and scintillating review of all that has gone before: the musical material buried in “Greggery Peccary” is effectively a compressed summary of the elements that make up the whole album. No wonder Zappa spoke of it in the original radio broadcast as a masterpiece - it contains many pieces of fine, fine, super-fine music supporting a story line which itself is a hilarious satire on our enslavement to time and the vagaries of fashion, featuring some of FZ’s most memorable turns of phrase and including some extremely agile expeditions to the frontiers of rhythm, both linguistic and musical.
La presencia en la película “Crías de Serpiente” de numerosas secuencias coordinadas de un cerdito animado parece sugerir que esta pieza alguna vez fue pensada como banda sonora, pero toda la música es tan vívida que cualquier ayuda visual parece superflua: la sección instrumental que sigue la escalofriante descripción de Zappa sobre el poder de la publicidad (que culmina con “y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición”) prácticamente crea un retrato de la velocidad maniática de la tecnología digital, ahora explotada en todo el mundo para brindaros todas “las respuestas a las cosas que os pueden estar preocupando”. ¿A nadie se le ocurre Internet? The existence of several matching animated piglet sequences in the film “Baby Snakes” almost suggests that it was once intended as a soundtrack, but the music throughout is so graphic that visual aids seem superfluous: the instrumental section which follows Zappa’s withering description of the power of advertising (culminating with “and spreads it throughout the land using all the frightening little skills that science has made available”) virtually animates itself as a portrait of the manic speed of a digital technology now harnessed across the globe to the task of supplying all “the answers to the things that might be bothering you”. Anyone for Internet?


[Escena 1 - EL APARTAMENTO DE GREGORIO] [Scene 1 - GREGGERY’S APARTMENT]
 
[Narrador] ¡Las aventuras de Gregorio Pecarí! [Narrator] The adventures of Greggery Peccary!
[Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna… [Greggery] Oh, here comes Greggery! Little Greggery Peccary! The nocturnal gregarious wild swine…
 
[Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina [Narrator] A peccary is a little pig with a white collar that usually hangs around between Texas and Paraguay, sometimes ranging as far west as Catalina
[Gregorio] ¡Catalina, Catalina, Catalina! [Greggery] Catalina, Catalina, Catalina!
 
[Narrador] Este pecarí pertenece a esa valiente… [Narrator] This particular peccary is part of that bold…
[Gregorio] Valiente… [Greggery] Bold…
[Narrador] Nueva… [Narrator] New…
[Gregorio] Nueva… [Greggery] New…
[Narrador] Raza… [Narrator] Breed…
[Gregorio] Raza… [Greggery] Breeding…
[Narrador] Que se distingue por marcas justo debajo del collar blanco que semejan una corbata ancha [Narrator] That distinguishes itself by markings which resemble a wide tie directly below the white collar
[Gregorio] Si es lo suficiente ancha, todo el mundo sabrá que la corbata que llevo es un símbolo de lo ágil que es mi cerebro, lo sabrá, ¡oh-oh! [Greggery] If it’s wide enough everyone will know that the tie I’m wearing is a symbol of how nimble my mind will know, ooh-ooh!
[Narrador] ¡Suave y engreído! [Narrator] Swank suave!
  [Greggery] Hoon-hoon hoonna-han hoonna hoonna
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrador] ¡Cuidado, aquí viene otra vez! [Narrator] Look out, here he comes again!
[Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio Pecarí! ¡Sí, qué anhelo, qué anhelo, sí! [Greggery] Oh, here comes Greggery Peccary! Yes it’s cravy, cravy, yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrador] Cada mañana Gregorio conduce su pequeño Volkswagen rojo a la zona fea de la ciudad donde son relegados los edificios del gobierno [Narrator] Every morning, Greggery drives his little red Volkswagen to the ugly part of town where they keep the government buildings
¡Brom brom! [Greggery] Voodn voodn!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Gregorio] ¡Tío, es tan difícil encontrar donde aparcar por aquí! [Greggery] Boy, it’s so hard to find a place to park around here!


[Escena 2 - EL GRUPO DE TAQUÍGRAFAS EN GRAN LISTO] [Scene 2 - THE STENO POOL AT BIG SWIFTY’S]
 
  [Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon
 
[Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas” [Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers”
¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición! And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí se estaba abriendo camino a través del grupo de taquígrafas [Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool
[Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda! [Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda!
[Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna! [Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up!

Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance!
A peccary of destiny… adventure and romance!
[Gregorio] ¿Tengo correo? [Greggery] Is there any mail for me?
 
[Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos… [Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow…
  [Greggery] Wo-wo
[Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo? [Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends?
 
[Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre! [Narrator] Air hockey… biff, dush!
 
  [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
  [Greggery] Youp youp youp youp
[Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí? [Greggery] Is your wife snoring by the sink?
  [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
  [Greggery] Youp youp youp youp
[Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así? [Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think?
  [Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp
[Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer! [Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do!
 
[Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm? [Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm?
[Gregorio] Debo lanzarme valientemente a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse [Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with
[Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí [Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you
[Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos [Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em
[Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos! [Steno pool] We’re busy makin’ ‘em!
[Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti [Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you
  [Steno pool] Yoo-hoo-hoo
 

[Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass!
[Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass!
 
[Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario! [Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR!


[Escena 3 - GREGORIO INVENTA EL CALENDARIO] [Scene 3 - GREGGERY INVENTS THE CALENDAR]
 
[Narrador] Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, sugiriéndole lo necesario para realizar esta nueva Moda electrizante… [Narrator] With his eyes rolled heaven-ward, and his little shiny pig-hoofs on the desk, Greggery ponders the question of Eternity (and fractional divisions thereof), as mysterious angelic voices sing to him from a great distance, providing the necessary clues for the construction of this thrilling new Trend…
[Voces angelicales] DOMINGO [Angelic voices] SUNDAY
[Gregorio] ¿Domingo? ¡Guau! Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes [Greggery] Sunday? WOW! Sunday, Saturday, Tuesday through Monday, Monday
¡Domingo, sábado! Sunday, Saturday!
 
[Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor y lo adoraron como estilo de vida, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo, siguiéndolo pagaron su renta y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina, ya que ahora, al fin, el nuevo invento de Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber su edad [Narrator] And thus the calendar, in all of its colorful disguises, was presented to the bored and miserable people everywhere. Greggery issued a memo on it, whereupon the entire contents of the Steno Pool identified with it strenuously, and worshipped it as a way of life, and took their little pills by it, and went back an’ forth from work by it, and paid their rent by it, and before long, they were even having birthday parties in THE OFFICE by it, because now, at last, Greggery Peccary’s exciting new invention had made it possible for everyone to find out how old they were
[Gregorio] Dios, ¿qué has creado? [Greggery] What hath God wrought?
[Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla, y es por eso por lo que una noche, de camino a casa desde la oficina, ¡Gregorio fue atacado por una turba iracunda de pijos! [Narrator] Unfortunately, there were some people who simply did not wish to know, and that’s why, on his way home from the office one night, Greggery was attacked by a rage of hunchmen!


[Escena 4 - GREGORIO ES ATACADO] [Scene 4 - GREGGERY IS ATTACKED]
 
Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros. [Narrator] Making his way through the evening traffic, Greggery notices that the other vehicles which crowd and bump his little red car are all inhabited by slowly-aging VERY HIP YOUNG PEOPLE.
A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos parecen echar miradas amenazantes hacia él, intentando echarlo de la carretera o hacerle chocar con algo, manifestando así una agresividad hostil. They appear to be casting sinister glances toward him through their glinting acid burn-out eyeballs, trying to run him off the road, or make him bump into something, giving strong evidence of hostile aggression.
Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en todo tipo de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas. To elude them, Greggery takes the Short Forest exit off the expressway. They zoom after him in all manner of cars, trucks, garishly painted buses, and motorcycles.

Gregorio toma un desvío accidentado de la carretera principal del Bosque Corto que lo lleva en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña , hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos.
Greggery takes a bumpy trail off the main Short Forest Road, which leads him up the side of a famous and conveniently placed mountain , and into a strange cave on the edge of a cliff, not far from a little twisted tree with eyes on it.
Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había logrado escapar, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de formación circular de caravanas y celebrar un love-in. Meanwhile, the enraged hunchmen (and HUNCHWOMEN) rumble through the Short Forest until, realizing the little swine has escaped, they decide to park their steaming vehicles in a circular pseudo-wagon train formation and have a Love-In.

Bajo la influencia de una increíble cantidad de ayudas químicas recreativas trendy, proceden a realizar Actos Obscenos, birlar unos a otros pequeños objetos personales y bailar con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores, (cada una sintonizada a una estación diferente). Under the influence of a fantastic amount of trendy chemical amusement aid, they proceed to perform Lewd Acts, rip each other off for small personal possessions, and dance with depraved abandon in the vicinity of a six-foot pile of transistor radios (each one tuned to a different station).
 
[Instrumental] [Instrumental]


[Escena 5 - LAS NUEVAS NUBES MARRONES] [Scene 5 - THE NEW BROWN CLOUDS]
 
[Gregorio] ¿Qué? [Greggery] What?
 
[Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio… [Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion, and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief…
[Gregorio] ¡Uf! [Greggery] Phew!
[Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca… [Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter…
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! [Billy the mountain] HO HO HO!
[Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche! [Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car!
[Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso? [Greggery] Good Lord! What was that?
[Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de… [Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of…
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! [Billy the mountain] HO HO HO!

[Narrador] ¡Billy la montaña!
[Narrator] Billy the mountain!
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! [Billy the mountain] HO HO HO!
[Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones [Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice! [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says!
[Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica… [Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call…
[Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!” [Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!”


[Escena 6 - EL FILÓSTROFO HABLA] [Scene 6 - THE PHILOSTOPHER SPEAKS]
 
[Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información en cuestión y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que participe a una sesión especial de terapia de grupo (las clases se están formando ya) disponible para una cuota de inscripción muy, muy baja. Y ya… aquí está… El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad, ¡Quentin Robert De Nameland! ¡Tienes la palabra! [Narrator] Greggery receives information that The Greatest Living Philostopher Known To Mankind is currently in possession of the very information in question, and, furthermore, this information could be his, if only Greggery would attend a special therapeutic group assembly (classes now forming), and available at a special low, low introductory fee. And now… here he is… The Greatest Living Philostopher Known To Mankind, Quentin Robert De Nameland! Take it away!
[Quentin] Amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo se comporta este reloj aquí arriba, ¡son tiempos de sufrimiento! [Quentin] Folks, as you can see for yourself, the way this clock over here is behaving, time is of affliction!
Pues bien, esto podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar: “¡Los eones se están concluyendo!” Now, this might be cause for alarm among a portion of you as, from a certain experience, I tend to proclaim: “The eons are closing!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrador] Haced vuestros cheques abonables a Quentin Robert De Nameland, ¡El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad! [Narrator] Make your checks payable to Quentin Robert De Nameland, Greatest Living Philostopher Known to Mankind!
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues! [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? If you ask a philostopher, he’ll see that you pays!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Davey] Cuero [Davey Moire] L-le-leather

5. Puntal re-gipciano (1993)

5. Regyptian strut (1993) [Bonus track]

English Italiano Italiano Español
[FZ] Hola. Bueno. Damas y caballeros, soy Frank Zappa, y aquí está el álbum “Cuero”. [FZ] Hey. All right. Ladies and gentlemen, this is Frank Zappa and here comes the “Läther” album.
 
[?] Como sea, ¿qué demonios está pasando ahí? Vosotros… ¡Dejad de juguetear con esos instrumentos, niños! ¡Salid de ahí, maldita sea! [?] Just what the hell’s going on down there anyway? You… You kids quit monkeying with that machinery! Get the hell outa there!
 
[FZ] Uh… Warner Brothers… no posee los derechos sobre este material, aunque se les entregó. Veis, este álbum tiene ocho lados. Sabéis, a ellos no les pasa muy a menudo. Tuve agallas, ¿verdad? [FZ] Uh… Warner Brothers… does not have the rights to this material, although it was delivered to them. See, this is an eight-sided album. Y’know, they don’t happen very often. I had my nerve, didn’t I?
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Peletería

6. Leather goods {Jones crusher} [Bonus track]

English Italiano Italiano Español
[FZ] ¡Alegría! Soy Frank Zappa, vuestro falso disc jockey provisional. [FZ] Hoopla! This is Frank Zappa as your bogus temporary disc jockey.
 
[Jim] Sí, me… me fui de casa. Dormía en uno de esos viejos pianos Baldwin de cabaret, sabes. [Jim Sherwood] Yeah I… I left home. I used to sleep in one of those old stand-up Baldwins, y’know.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry] Terr, ¿tienes dolor de estómago? Te doy unos supositorios Pepto-Bismol. [Terry Bozzio] Terr, ya gotta upset stomach? I give you some Pepto-Bismol.

7. La venganza de las personas baratijas

7. Revenge of the knick knack people [Bonus track]

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

8. El tiempo es dinero

8. Time is money [Bonus track]

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Bueno, ya está, todos los ocho lados del álbum “Cuero”. Este era Frank Zappa, vuestro falso disc jockey provisional y uh… ¡hasta luego! [FZ] Well, there it was, all eight sides of the “Läther” album. This has been Frank Zappa as temporary bogus disc jockey and uh… goodbye!
 
[Patrick] Cuero [Patrick O’Hearn] L-le-leather


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.